焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:shunshimeitu@163.com

文艺论文

柯林斯COBUILD英语词典对“龙”有如此解释

时间:2021-09-10 23:29 所属分类:文艺论文 点击次数:

联想意义在不同文化中意义不同,实际上联想意义的不同是文化信息的差距.

人们生活在不同的环境中,有不同的文化背景和习俗.

对同一件事通常有不同的联想.

在中国文化中.

龙是财富、权利和活力的象征.

曾经娱乐节目很受少年儿童欢迎,名字叫小神龙俱乐部.但是.西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目的名字.

因为对他们来说,龙往往是邪恶的象征,是必须被破坏的可怕怪物.

柯林斯COBUILD英语词典对龙有这样的说明.

如果把女人称为龙的话,她性格暴躁不舒服.

在中国,东风温暖温暖,万物复苏,草木丰富.

人们常常把它和春天联系起来.

这可以从许多历代著名的诗中看出.

例如,东风变成梅柳,万汇生春光.

《西厢记》中的闲愁万种,无言怨恨东风.

但在英国,由于地理环境的差异.

东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风.

英国人把西风给了美丽的东西,一想到它,就会想到温暖生命的起源.

在雪莉的西风赞中,西风是精神的象征,是春天复活的精神.

在中国和西方,很多词汇和短语激发了不同的联想.

例如蝙蝠、狗、红色、数字(4、13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常困惑两种文化的人们.,1.2联想的意义只体现在一种文化中,有些东西只体现在一种文化中,而另一种文化没有联想的意义.

另一个例子是红楼.

在中国,“红楼”通常并不仅仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅.

在传统的中国文学中.

人们总把它和“爱情”相提并论.

我们可以从李商隐的诗中看到斑点.

红楼隔雨冷,珠箔浮灯独自回来.

此外,《红楼梦》中的红楼翻译难以打倒许多翻译人员.

在英国,这个词不会让人联想到更多.

同样,兰花、柳树、蓝色等也只出现在一种文化中的联想意义.,1.3联想的意义在两种文化中是一样的,尽管不同的文化问题有文化信息的差距,但在一定程度上能找到和谐的一面.

否则,交流就不能实现.

在中国和西方文化中有―些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似.

例如,鹿胆小温顺,狐狸狡猾,驴傻等.,2.文化负载词的联想翻译,具有联想意义的词汇是特殊的文化负载词.

朱光潜曾外国文学中最难理解和翻译的是联想意义.

有特殊的感情,字典上很难找到.

如果我们不太了解别的文化习俗、历史环境等,翻译这样的词有很大的困难.

事实上,即使我们意识到对方的文化也不可避免地会在翻译过程中丢失文化信息.

因此,一些学者认为文化是不可翻译的,但对于联想翻译,我们仍然可以找到一些有效的翻译方法.