焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:shunshimeitu@163.com

文艺论文

电影名翻译标准

时间:2021-06-03 15:26 所属分类:文艺论文 点击次数:

一、文献综述,英汉两种语言有差异.

英语的每个单词都不是中文有对应的单词.

因此,我们在翻译过程中遇到一个难题,有很多词不能翻译或难以翻译.例如Gia.Gia是名模GiaCarangi的缩略,音译没有意义,现在根据故事的内容,译为霓虹灯的爱情选择.

电影是雅俗共享的艺术,同时是大众娱乐形式,与其他体制作品不同,通过多种信息传播媒体作用于人的感觉,产生了一定的效果,电影名称的翻译也与其他体制作品的翻译不同,但还是跨文化交流活动(徐孝邦:2002).

电影译名要抓住不同观众的兴趣,满足不同观众的心理需求,引起不同观众的心理认同.

近年来,国内许多学者研究了电影名称的翻译.

李芹(2009:136-137)探讨了根据语境关系适应理论、电影名称翻译适应语音语境、语境、语言表达方式语境和不同层次观众品味语境的四种翻译方法,使电影名称起到画龙点眼的作用.

马燕(2009:153-154)对国内、香港、台湾三地译名进行了比较分析,总结了各自特征和形成特征的原因.

包惠南(2001:92)电影名称翻译应符合语言规范,具有艺术魅力,忠于原片内容,体现原名语言特色,实现艺术再创造,重视大众化、通俗化、口语化和艺术性,发挥良好的指导和促销作用.

何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题,提出了解决办法.

郎永强(2009:151-152)通过电影名称的翻译分析和解读了中美文化的差异.

肖陆锦(2001)分析片名汉译技法.

龙风华(2009:61-61)从目的论的角度分析了电影名称翻译中的混乱.

翻译前辈严重提出,19世纪末翻译需要信、达、雅.

很多学者一直在争论,电影界的实际情况是直译电影名好还是翻译好?笔者试图从翻译方法的角度出发,在电影名称的翻译中,应该直译还是翻译最合适?

二、电影名翻译标准

翻译主体性(subjectivityoftranslator)也称为翻译主体性,翻译主体在翻译活动中表现出的本质特性,即翻译主体能够动地操作原本(客户),转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性(方梦之,2005:82).

许均在创造性反抗和翻译主体性的确立一文中指出,翻译主体意识是指翻译过程中表现出的自觉人格意识和翻译过程中的创造意识.

这种主体意识的存在与否,强弱直接影响整个翻译过程,影响翻译的最终结果,即翻译价值(许均、张科荣、2003:86).

任何译文都隐藏着译者的主体性,这个主体性对很多读者来说是有益的还是有害的,都是不可避免的(张海鸥,2008:63).

作为独立主体,译者的主体意识始终贯穿于翻译活动.

电影翻译的目的性为翻译者的主体发挥提供了理论支持,翻译者的主体发挥必须体现电影的目的性.

2000年,严重老师提出的翻译标准信、达、雅是众多学者争论的问题.

信对原文来说,译者必须正确理解原文,忠实地表达原文的思想、风格和内容.

达对译文来说,译者必须用通顺易懂的语言表达,关于雅,行文优雅,很多学者对雅的意见不同.

雅在电影名称的翻译中被译者认为是最重要的.

中国语言的特点也突出了这一原则的重要性.

简单的短语传达最彻底的意思,配合有趣的语言和美丽高雅的语言,电影本身就会变得明亮,电影的名字也会变得明朗,让观众感受到味道.

waterlooBridge是一个很棒的雅例子,如直译极其滑铁卢桥,不仅联想到战争,还失去了很多关于这个恋爱故事的想法.

被译为灵魂断青桥,用非常简洁美丽的悲伤语言传达故事的恋爱悲剧色彩,读起来也很开朗,看起来很高雅.

金堤(1998:18)从三个方面阐述了奈达的对等概念,分别是接受者的概念、效果的概念、对等概念.

他指出,在明确了是指信息对接收者的作用后,必须强调信息的全部作用,即接收者从中得到的一切理解和感受.

包括主要精神、具体事实、意境气氛三个要素.

这使严复先生的信、达、雅标准内容更加明确.

金堤说,由于语言不同,电影名称在翻译过程中受到很多因素的影响,翻译过程中翻译者很难遵循某个原则,或者只考虑某个因素,应该综合考虑.

因此,使用的翻译方法也应该灵活.

以及各种变化必然会引起语言效果的变化,因此只有从翻译效果的角度来判断翻译语言是否合适(1998:43).

以此为基准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,最终使接受者与译文信息的关系与原文接受者与原文信息的关系基本相同(奈达、cf.金堤:1998).

TheBridgeOfMadisonCountry、YouCanTakeItWithYou分别译为廊桥遗梦和浮生若梦,深刻体现了中文文化独特的意境,可以说是优秀的作品.

三、翻译常用方法

(一)商业因素.

制片人在制作电影时,除了以电影的艺术形式丰富人们的生活、促进文化交流的目的外,还有获利的目的.

用流行的语言,他们需要相当大的票房.

电影的商业价值对制作商来说非常重要,否则很难产生经济效益.

刘辅庆(1999:49)指出,既然原语中包含的内容值得翻译(即社会利益),就应该用社会接受的目的语言来实现转换,不应该拘泥于原语的可读性.

社会利益是检验翻译意义、翻译质量和翻译价值的尺寸(1999:48).

电影是否有社会利益,重要的原因之一是电影名是否有魅力.

SoundofMusic在台湾被译为仙乐在哪里听,观众很困惑.

之后,这部电影被译为音乐之声,被广泛接受.

直译不改变原作的语言,不改变原作的观点和风格,忠实于原作,再现原作的思想内容和写作风格,尽量忠实于原作修辞.

直译法是片名翻译的最基本的翻译法.

直译电影名称时,翻译在形式、意义等方面与原语相似.

这是原语和译语在功能上重合时最简单、最有效的翻译方法.

例如,TheSoundofMusic、OntheGoldenPond、LoveStory、ARoomwithaView、CiderHouseRules、WeddingPlannner分别翻译为音乐之声、金色池塘、爱情故事、看风景的房间、苹果酒店的规则、婚礼企划者.

另外,将Schindlerslist译为辛德勒名单,FourWeddingandaFuneral译为四个婚礼和葬礼,theJurassicpark译为侏罗纪公园,黄地译为Yellowearth,南京大屠杀译为NanjingMassacre,这些电影名称中英语的重合程度非常高.

(二)文化因素.

电影名的文化特色是译者在翻译过程中必须考虑的因素之一.

具有特定的文化内涵(culture-specific),翻译语言可能表现出完全不为翻译文化所知的概念.

这个概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗甚至某些事情有关.

因此,文化翻译很难.

电影的内容大多来自生活,但高于生活,电影名称当然包含很多文化因素.

例如,FirstBlood本来是习语,意思是第一次战斗胜利,但是被译为第一滴血,明显没有传达电影名称的文化内涵和本来的意思.

在ASpaceOdyssay中,Odyssay包含文化背景,意思是困难的历史,直接音译为奥德赛,观众肯定很难理解.

AllAboutEve中Eve是圣经故事中的夏娃,同样,如果直译为夏娃,就很难理解不懂圣经或没有听说过这个神话故事的人.

MyFairLady-《平静的女性》改编自肖伯那的剧《卖花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是罗马神,是塞浦路斯国王,热爱自己雕刻的少女形象.

爱神维纳斯被诚实感动,施法把雕像变成活人和Pygmalion结婚.

肖伯那借用比喻剧中的教授.

1938年,我拍了一部叫Pygmalion的电影.

SomeLikeItHot-《热情如火》由性感明星梦露主演,现成流行短语.

Hot在戏剧中意味着情欲强、任性、狂暴、快速.

TheWizardofOz-《绿野仙踪》是芝加哥新闻相关人员雷曼弗兰克先生?鲍姆的小说被改编成音乐剧,1939年成为电影.

Oz意味着幻想奇怪的仙境.

电影名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,这本书以写仙人异迹为主要线索,与世风人情有关.

翻译非常合适,适用可以说很好.

以上几部视频都是在翻译过程中考虑文化因素的例子.

由于中英两种语言文化的不同,单方面强调保留名称的形式会影响意义翻译的正确传达,无法达到中英文名称的对等.

为了让译文观众真正理解原始电影名称的内容,实现原始电影名称和译文电影名称在信息、审美等方面的等值,有必要使用意义翻译法进行翻译.

既然是意义翻译,就把电影名称的语言形式改为成本,最大限度地保持中文电影名称表达的内容.

意译强调擅长忘形,以改变片名的形式为代价,最大限度地保存原片名的内容.

在具体操作中,译者经常使用增词、减词、分类、扩展等方法进行翻译,深入传达原始内容,提高片名感染力.